Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
آيا تو را به يك روز تابستان تشبيه و برابر كنم؟
تو از ان زيباتر و ملايم تر و معتدل تري.
بادهاي سخت و خشن غنچه هاي عزيز ماه مي را تكان مي دهند و اشفته مي سازند
و اجاره نامه ي تابستان مدت بسيار كوتاهي دارد و زود سپري مي گردد.
گاهي چشم اسمان سخت گرم مي تابد و مي درخشد
و بسياري از اوقات رنگ و روي طلائي ان تيره و تاراست.
هر چيز زيبا گاه نقصان مي پذيرد و از زيبائي مي افتد
و اتفاقا،يا بر اثر جريان تغيير و تبديل طبيعت، ارايش و اراستگي و شسته رفتگي خود را از دست مي دهد.
ولي تابستان ابدي تو هرگز پژمرده نخواهد شد
و زيبائي و طراوتي را كه تو مالك ان هستي از دست نخواهد داد،
و مرگ هرگز از بابت اينكه تو در زير سايه ي ان مي گردي به خود نخواهد باليد
چون تو در ابيات ابدي من جزئي از زمان خواهي شد.
پس تا وقتي كه مردم مي توانند نفس بكشند و چشم ها مي توانند ببينند،
و تا وقتي كه اين شعر زنده مي ماند،اين ابيات به تو حيات خواهند بخشيد و تو زنده خواهي ماند.
ويليام شكسپير.غزل 18


پاسخ با نقل قول

علاقه مندی ها (Bookmarks)