تبلیغ در اینترنت

نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2

موضوع: يه غزل قشنگ از ويليام شكسپير(انگليسي_فارسي)

  1. #1

    كاربرسايت
    وضعیت : Offline
    تاریخ عضویت : Aug 2010
    محل سکونت : مشهد
    نوشته ها : 336
    تشکر : 314
    100 بار در 33 پست تشکر شده
    قدرت امتياز دهي:3Array

    Thumb يه غزل قشنگ از ويليام شكسپير(انگليسي_فارسي)

    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm’d;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature’s changing course untrimm’d;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe,or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    آيا تو را به يك روز تابستان تشبيه و برابر كنم؟
    تو از ان زيباتر و ملايم تر و معتدل تري.
    بادهاي سخت و خشن غنچه هاي عزيز ماه مي را تكان مي دهند و اشفته مي سازند
    و اجاره نامه ي تابستان مدت بسيار كوتاهي دارد و زود سپري مي گردد.
    گاهي چشم اسمان سخت گرم مي تابد و مي درخشد
    و بسياري از اوقات رنگ و روي طلائي ان تيره و تاراست.
    هر چيز زيبا گاه نقصان مي پذيرد و از زيبائي مي افتد
    و اتفاقا،يا بر اثر جريان تغيير و تبديل طبيعت، ارايش و اراستگي و شسته رفتگي خود را از دست مي دهد.
    ولي تابستان ابدي تو هرگز پژمرده نخواهد شد
    و زيبائي و طراوتي را كه تو مالك ان هستي از دست نخواهد داد،
    و مرگ هرگز از بابت اينكه تو در زير سايه ي ان مي گردي به خود نخواهد باليد
    چون تو در ابيات ابدي من جزئي از زمان خواهي شد.
    پس تا وقتي كه مردم مي توانند نفس بكشند و چشم ها مي توانند ببينند،
    و تا وقتي كه اين شعر زنده مي ماند،اين ابيات به تو حيات خواهند بخشيد و تو زنده خواهي ماند.
    ويليام شكسپير.غزل 18
    باور دارم دستي پر از بخشش مرا به اين سو و آن سو مي كشاند.
    كسي با من است ،كسي در من است كه بي هيچ چشم داشتي مواظب من است!
    كسي كه بوي بخشش مي دهد
    كسي كه ،چيزي كه بوي حس جاودانه اي از حمايت و عشق مي دهد.
    پس باور داشته باشم او و رحمت بي پايانش را.

  2. 2 کاربر به خاطر این پست از setayesh تشکر کرده اند:


  3. #2

    مدیریت کل سایت
    وضعیت : Offline
    تاریخ عضویت : Jun 2009
    محل سکونت : تهران
    نوشته ها : 15,236
    تشکر : 18,310
    7,544 بار در 1,869 پست تشکر شده
    قدرت امتياز دهي:456Array

    پیش فرض

    ستایش جان خوب بود .
    ممنون ...
    امیدوارم حضورت توی انجمن پر رنگ تر بشه...
    تو مسئول همه آن چیزی هستی که هستی
    اگر شوربختی , خود مسئولی ,
    این مسئولیت را گردن دیگران مینداز
    چون هرگز از آن رها نخواهی شد .
    هنگامه که مسئولیت خود را به تمامی و به هیچ کم کاستی پذیرفتی ,
    آن گاه است که به پختگی رسیده ای ..


  4. کاربر زیر از ADMIN به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. آموزش فتوشاپ مختصر و دقیق
    توسط llvllr-_-el.nino در انجمن گرافیک و فتوشاپ
    پاسخ ها: 62
    آخرين نوشته: 05-24-2013, 20:52
  2. حضور در عرصه سياست اشتباه و از روی رودربايستي بود
    توسط llvllr-_-el.nino در انجمن اطلاع رسانی ، نقد و بحث پیرامون آثار و هنرمندان
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 03-18-2013, 11:08
  3. گزارش خواندنی از حلیمه سعیدی<خاله قزی>
    توسط llvllr-_-el.nino در انجمن اطلاع رسانی ، نقد و بحث پیرامون آثار و هنرمندان
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 12-21-2010, 19:11
  4. هر آن چه برای ترسیدن نیاز دارید!
    توسط str4610 در انجمن اخبار و معرفي بازي ها
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 12-17-2010, 03:10
  5. مهم - قانون جرائم رایانه ای
    توسط P@Dmira در انجمن قوانین واساسنامه
    پاسخ ها: 2
    آخرين نوشته: 09-05-2009, 03:04

بازدیدکنندگان با جستجوی این عبارات به این صفحه رسیدند :

غزلیات شکسپیر

غزل شکسپیر

غزل 18 شکسپیر

ترجمه غزل 18 شکسپیر

غزل های شکسپیر

غزلیات ویلیام شکسپیرغزل شماره 18 شکسپیرغزلهای شکسپیرعبارات قشنگشکسپیر غزلغزليات شكسپيرترجمه غزلهای شکسپیرترجمه سانت 18 شکسپیرغزل شماره 12 شكسپيرغزل هاي شكسپيرترجمه غزلیات شکسپیرغزل2 شکسپیرغزليات شکسپيرغزل قشنگترجمه غزل 2 شکسپیرشعر ویلیام شکسپیر shall i compareترجمه غزل های شکسپیرترجمه فارسی غزل 2 شکسپیرترجمه غزل شکسپیرغزل هجدهم، ویلیام شکسپیر ...

کلمات کلیدی این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •